Тенгўеста Ҥолдоринўа
Перед вами сборник грамматических заметок, предназначенный в качестве справочного материала для перевода Алисы в Стране Чудес на квенья в последовательной манере. К настоящему моменту у меня накопилось значительное количество заметок, и переход на такой формат упростит их поддержку и доступность. Пока добавлено лишь несколько записей, но со временем будут перенесены и остальные. Однако даже этап составления заметок ещё далёк от завершения.
По сути своей, это не учебник: предполагается, что пользователь уже знаком с базовым материалом. Для курсов, дружественных к начинающим, стоит обратиться к Atanquesta или Eldamo Introductory Quenya.
На этих страницах вы также не найдете обзора или обсуждения канонического материала и его эволюции, по крайней мере, в своей основной части. Для этого вам следует обратиться к Eldamo Grammar.
Основная цель данной грамматики — быть справочным материалом для конкретного проекта. Таким образом, она также отражает мои предпочтения и решения, принимаемые мной по ходу работы (которые со временем могут измениться благодаря конструктивной критике). Я стараюсь приводить необходимую справочную информацию, чтобы убедить себя и вас, что решения были обоснованными, и обычно упоминаю некоторые противоречивые, но равноценные точки зрения в сносках. Однако цель этого ресурса — не охват всех существующих мнений в сообществе исследователей языков Толкина.